Профессиональный перевод: зачем нужны бюро переводов
"Мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь"... Эта фраза особенна верна, когда дело касается иностранного языка. И вроде учил его в школе, а когда сталкиваешься с конкретной ситуацией, не можешь обойтись без услуг переводчика.
Например, приезжает деловой партнёр из другой стороны. И вроде он говорит по-английски, и вроде в школе и институте этому языку учили. А всё равно - во избежание недопонимания приходится звонить и просить профессиональный перевод во время переговоров.
К услугам бюро переводов обращаются также тогда, когда требуется написать деловое или личное письмо. Ведь в каждой стране есть свои каноны оформления писем, свои стандартные фразы. Агентство переводов пишет письма на уровне носителя языка или близко к этому.
Бывают ситуации, когда услуги переводчика нужны даже человеку, который сам виртуозно знает иностранный язык. Дело в том, что при работе с документами признается только профессиональный перевод. То есть сделанный в бюро переводов и заверенный соответствующим образом.
Кстати, филологи, которые работают в агентстве переводов, могут оказывать и другие услуги. Например, написание текстов для различных целей. В частности, создание рекламных продающих материалов - копирайтинг.
Хотя обычно предпочитают не мешать одно с другим и для различных целей нанимать узких специалистов. Для профессионального перевода - обращаться в агентство переводов, а для написания текстов или копирайтинга - к практикующим копирайтерам.